Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương tổ cho người ghét

Direct English translation

Be clever enough for people to fear, be foolish enough for people to love, and be half this half that only for people to hate.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê người tính nết, cách xử sự nửa vời, ương dở: không đủ khôn để người khác phải nể sợ, cũng không thật thà đến mức đáng thương, nên chỉ làm cho người ta ghét. Biến thể này lược bớt “ta”, lời nói gọn hơn nhưng ý phê phán vẫn nhấn vào cái dở dang, lưng chừng.
English explanation
Used to criticize someone whose behavior is muddled and half-baked: not capable enough to command respect or fear, yet not simple enough to win sympathy, and so they merely become disliked. This variant is a more compact wording, but it keeps the same emphasis on the fault of being awkwardly in-between.